CRITERIOS DE EDICIÓN
Transcribimos el texto a partir del ejemplar R-1788 de la Biblioteca Nacional de Madrid (que hemos denominado BNM1).
1. La puntuación y la acentuación se ajustan a criterios actuales, así como el uso de signos de interrogación y de exclamación, muchas veces ausentes en el texto, aunque necesarios.
2. Se desarrollan las abreviaturas sin previo aviso.
3. La s alta se transcribe como s normal.
4. Se mantienen las vacilaciones vocálicas.
5. La i con valor consonántico se transcribe como una j. Así, iacetanos aparecerá en el texto como jacetanos.
6. La u con valor consonántico se transcribe v y, a la inversa, la v con valor vocálico se transcribe u. De este modo, prueua aparece transcrito como prueva, y Evgenio como Eugenio.
7. Mantengo la qu- en palabras que hoy se escribirían con c-, como es el caso de qualquiera.
8. Se mantienen los grupos consonánticos cultos, del tipo monarchías o christal.
9. La y con valor vocálico se mantiene, por no ofrecer lecturas ambiguas. Se transcribe entonces traydo y no traído.
10. Se mantiene la alternancia x/j, presente a veces en el mismo vocablo. Así, encontramos y transcribimos respetuosamente dixo y dijo.
11. La alternancia g/j se mantiene en casos como corage y coraje.
12. Se mantiene, asimismo, la alternancia fonética c/z/ç. Igualmente encontramos este fenómeno en palabras idénticas, como: acero/azero/açero.
13. Se mantiene la -ss- intervocálica, así como su alternancia con -s-, en casos como empressa y empresa.
14. Se respeta la alternancia de formas analíticas y sintéticas en casos como: de ella y della, de este y deste, do y donde, etc.
15. Corrijo entre corchetes [ ] las erratas y las elisiones evidentes, para facilitar la lectura.
16. Transcribo con el signo de diéresis (¨) las palabras que lo requieren para completar el cómputo silábico del endecasílabo.
17. Por el contrario, mantengo la acentuación normal en los casos en que es necesaria la sinéresis para el cómputo silábico, con el fin de no producir problemas de lectura, dada la gran abundancia de casos presentes en el texto.
18. Las erratas que no están presentes en el Testimonio de erratas que figura al frente del texto, las corrijo sin anotarlo cuando son suficientemente obvias. Por el contrario, advierto en nota cuando una corrección está registrada en el mencionado testimonio. Igualmente anoto todas las incidencias y errores presentes, a su vez, en este documento preliminar.
19. Suprimo gran parte de los paréntesis que ha colocado el autor (o el impresor), por parecerme más adecuado, en general, el uso de comas según las normas actuales.
20. Los diálogos se distinguen entre comillas () y con un guión al inicio de las intervenciones de los distintos personajes. Cuando el diálogo o la frase textual figura dentro de la intervención de un personaje del texto que repite las palabras de otro, se emplean comillas simples ().
21. Se han suprimido las mayúsculas a principio de verso, propias del impresor, ajustándose al uso común de las mismas en la prosa.
22. Del mismo modo se transcriben con minúscula inicial muchos nombres que en el texto figuran con mayúscula, tales como maga, rey, príncipe, corte, etc.
23. los nombres abstractos asociados a alguna divinidad (amor, fortuna...) se transcriben con mayúscula inicial cuando suponen una clara y activa intervención de esa potencia en el desarrollo de la frase. Así, por ejemplo, en entró (...) el poderoso Amor obedecido.
24. Los errores evidentes en los nombres propios se rectifican sin anotarlo.
25. Anoto a pie de página las variantes propiciadas por la existencia de al menos dos estados de la edición (que en ocasiones llegan a ser tres), cuando son suficientemente significativas o modifican el sentido de la frase.
26. En la numeración de los cantos he optado por transcribir, en todos los casos, el cuatro romano como IV, en lugar de IIII que es la forma empleada en el original.
27. Se mantienen las peculiaridades lingüísticas del texto, en cuanto al léxico y las formas lexicalizadas.