Flores de filosofía

 

Ms. escur. S.II.13


Hugo Óscar Bizzarri
Universidad de Buenos Aires
Seminario de Edición y Crítica Textual

15-10-1997



Ms. S.II.13 (olim &.III.9 y ij.D.4) Biblioteca de El Escorial

Manuscrito encuadernado en el siglo XVIII por el Monasterio. En cuero con marca real. Se encuadernaron en este volumen conjuntamente un manuscrito y una edición de los Prouerbios de Santillana, glosados, y el Tratado de prouidencia contra fortuna de Diego de Valera. Son en total 103 folios + 3 de guarda iniciales y otros 3 finales. Miden 20, 50 x 28 mm. Caja de escritura 13 x 21,10 mm. Escrito a plana entera en letra gótica del siglo XV. Calderones, títulos y capitales en rojo. Capitales ornamentadas. Numeración moderna en tinta. Al llegar al folio 36 se confunde la numeración reiterando el N(o) 34. El error se corrigió modernamente con lápiz colocando 36, 36 bis y 36 trio hasta empalmar con el folio 37 de numeración en tinta. Filigrana en folio 2 inicial de guarda: "H" con flor de lis en su parte superior. En los folios del texto: mano con estrella.

 

En el vuelco del folio 3 inicial de guarda se colocan las antiguas signaturas y una tabla de todo el manuscrito: "iii.Q.q./ ij.S.13/ Prouerbios de Seneca llamados viçios y virtudes/ Comedia de Dante Alleghieri: delas penas y castigos de los viçios/ en el infierno - fol. 35/ Prouerbios de don Iñigo Lopez de Mendoça marques de Santillana/ glosados, e impresos. fol. 57 [otra letra anota: "los mismos manuscritos J. N. 13"]/ Tratado de la prouidençia contra fortuna, de Diego de Valera impreso - fol. 97".

 

Fol. 1r comienzan los Proruerbios de Séneca: "Aqui comiençan los prouerbios de seneca llama/dos uiçios y virtudes. E primera mente fabla/ la justiçia [...]". Fol. 25r finalizan: "Quje<n> castigare su fijo q<ua>ndo es pequen<n>o fuelga con<e>l q<ua>ndo es viejo".

Fol. 25v se coloca como formando parte del mismo texto Flores de filosofía: "La ley es çimjento del mundo [...]". Se copian treinta y dos capítulos (de los treinta y seis que conforman la obra).Fol. 36r (en lápiz; 34 en tinta) finaliza Flores: "El yrado non sera rrico. & el cobiçioso non sera folgado". Quedan libres veinticuatro líneas del folio.

Fol. 36r bis comienza una explicación de la Divina Comedia: "Enel nonbre del omnipotente dios E dela muy piadosa madre virgen santissyma marya dexados todos preanbulos dezirse ha aqui alguna cosa para q<ue> los que nu<n>ca vieron la obra del dante mas larga mente conoscan su motiuo". Este fragmento ha sido estudiado por Webber (1962). Fol. 53v finaliza el comentario: "[...] trasladados de latin en n<uest>ra lengua".

Fol. 54r comienza la Oraçion del bien auenturado sen<n>or sancto Agustin: "Muy poderoso y benigno dios sy las culpas que hezimos [sic] [...]". Fol. 54v finaliza: "[...] ansy com<m>o deseamos ser saluos asy mismo de fee y paz de todos".

En el mismo folio comienza la Meditaçion de sant Anselmo: "Espanta me la mj vida por que deligente mente [...]". Fol. 56v finaliza: "[...] & rreynas con dios padre & sa<n>to eres glorificado por siglos syn fin. Amen".

Siguen dos folios en blanco y luego se empalma la segunda parte del volumen con los textos impresos (fols. 57r-99r).

 

Hay una descripción más general en Zarco Cuevas (1926: 384-385) y Boost3 (Faulhaber, asientos 485-486). Otras transcripciones en Fouché (1979: 225-244) y Bizzarri (1995).

Bibliografía


Bizzarri, Hugo Oscar, "Un florilegio de ética: Flores de filosofía (Ms. escur. S.II.13)", Incipit, 15 (1995), pp. 201-217.

Faulhaber, Charles B., A. Gómez Moreno, D. Mackenzie y J. Nitti, Bibliography of Old Spanish Texts, Madison, HSMS, 1984.

Fouché, Lee Thomas, Flores de filosofía: An Edition with Introduction and Notes, Ph. Diss, Columbia, University of Columbia, 1979.

Haro Cortés, Marta, La prosa didáctica castellana del XIII y su pervivencia a lo largo de la Edad Media: Estructuras narrativas y mecanismos adoctrinadores, Tesis Doctoral, Universitat de València, 1994.

Haro Cortés, Marta, Los compendios de castigos del siglo XIII: Técnicas narrativas y contenido ético, Valencia, Departamento de Filología Española-Universitat de València, 1995 (Cuadernos de Filología, Anejo 15).

Webber, Edwin J., "A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century", Romance Philology, 16 N(o) 1 (1962), pp. 32-40.

Nota: La transcripción la hemos hecho de acuerdo a las normas establecidas en A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language, by David Mackenzie (with Spanish Translation by José Luis Moure), Madison, HSMS, 1984.



[FLORES DE FILOSOFÍA]

[...]

[Fol. 25v] [I] Del ofiçio del rey

[1]La ley es çimiento del mundo e el rey es guarda deste çimiento; pues toda lauor que non ha çimiento presta esta de caer. Todo cimiento quando non ha guarda mas ayna cae.
[2]Con tres cosas se mantiene el reyno: la vna es la ley; la otra es el rey; la otra es iustiçia.
[3]La ley es guardada del rey. El rey es guardado de la ley. La espada, que se entiende por la justiçia, es guarda de de [sic] todo.
[4]El rey justiçiero es guarda de la ley e honrra del pueblo e enderesçamiento del pueblo y del reyno.
[5]El rey es commo arbol o commo dios que debaxo del tienen grand sonbra e fuelgan los canssados e lazrados e flacos.
[6]Quando el rey sygue iustiçia e verdad luego fuyen del reyno las fuerças e los tuertos e las maletrinas [?]. E sy les dan vn poco de vagar, luego cresçen e dannan la tierra ansy commo las yeruas malas que nasçen en los panes quando non las estragan. E en esta manera tiene el rey gran cargo a cuestas.
[7]E por esto dixo un sabio: Non ay datil syn hueso nin bien syn lazeria.
[8]Por endo [sic], todo rey que juzga su pueblo con uerdad e con piedad su reyno dura syenpre ante Dios. Asy deue el honbre obedesçer al rey su sennor commo a Dios.
[9]Temed a Dios por que es vuestro sennor, e obedesçed al rey por otro tanto.
[10]Quien ama a Dios ama a sus cosas, e quien ama a sus cosas ama a la ley, e quien ama la ley ama al rey que la sostiene.
[11]El mejor tienpo del mundo es quando alcançan rey justiçiero. [fol. 26r] Quando el rey fiziere iustiçia obedesçerlo ha todo el pueblo de coraçon e de uoluntad.

[II] Commo se han de auer con los reyes

[1]Sabed que quien enojare al rey nozirle ha, e quien se alongarr [sic] del non metera mientes por el.
[2]Guardad uos de errar al rey en ningund error, ca el ha por costunbre de catar el pequenno yerro por grande.
[3]El rey por mucho seruiçio que le ayan fecho luengo tienpo todo lo oluida al tienpo de la sanna.
[4]Quien del rey se faze muy priuado enojase del e quien se le tiene por mucho caro alongandose del non ha cura.
[5]Non ay peor sanna que de rey, ca en riendo manda matar e en juzgando manda destruyr. E a las vezes faze grande escarmiento por pequenna culpa, e a las vezes perdona grand yerro e culpa por pequenno ruego, e a las vezes dexa muchas culpas syn escarmiento.
[6]El amor del rey es muy trabajoso e de muy grande pena, ca mata a oras con la primera lança que le acaesçe veniendole la sanna e despues pone al vil en lugar del noble e al flaco en lugar del esforçado.
[7]Sabed que la ganançia del rey es el mejor bien terrenal que onbre puede auer.
[8]El amor del rey non es heredad.
[9]La semejança del rey es commo la vid que se traua con los arboles que falla mas çerca de sy e estiendese sobre quales quier que sean e non busca mejores, pues estan antel.

[fol. 26v] [III] Del rey y de su reyno

[1]El rey e su reyno son dos cosas e commo una persona, ansy commo el cuerpo e el alma son vna cosa.
[2]La cosa en que deue mas pugnar el rey es auer amor verdadero con su pueblo.
[3]Non ay en este mundo mayor lazeria que gouernar pueblo [que] quien lo quiere guiar con lealtad e con uerdad.
[4]El sennor del pueblo es mas lazrado que el mas lazrado dellos.
[5]La mejor manera que el rey puede auer es fortaleza con mesura suya e mansedad syn flaqueza.
[6]Al rey deue venir miente de fazer merçed a los peccadores [sic].
[7]El rey deue ser fuerte a los malos e muy derechero a los buenos e ha de ser verdadero en su palabra.
[8]El rey deue catar tres cosas: la primera es que dexe pasar la sanna; la segunda es que non tarde el gualardon al que le ouiere fecho porque lo meresce; la terçera es que cate muy bien las cosas ante que las faga.
[9]El rey deue muy bien saber la verdad antes que juzgue, ca el juyzio se deue dar en cuento e non por sospecha.

[IV] Del [pos]poner pos interlineado. de los reyes

[1]El rey que pospone las cosas mucho le mengua su fazienda.
[2]Quando el rey fiziere con consejo de sus honbre buenos [sic] algo maguer non salga a bien lo que averna tarde o tenprano mas vale que non que lo aventure a fazer lo syn consejo dellos aunque saliese a bien.
[3]Las peores maneras que el rey puede aver es ser fuerte a los flacos e flaco a los fuertes e ser escaso a quien non deue.
[4][fol. 27r] Quatro cosas estan mal a quatro personas: la primera es la escaseza en el rico con los que con el biuen; la segunda es ser el alcalde torticero; la terçera es ser el fisico doliente; la quarta es ser el rey a tal que non osen venir antel los honbres que le son syn culpa.
[5]Quando se ensanna el rey contra alguno es muy grand cuyta, ca le semeja que le viene la muerte onde quiça le viene la vida.

[V] Del esforçado e del couarde

[1]El esforçado enmedreçe a sus enemigos e honrrase e defiendese asy mesmo e a los que son con el.
[2]El couarde desanpara padres e fijos e hermanos e amigos e ayuda a sus enemigos.
[3]Las peores dos maneras que onbre puede aver es ser escaso e couarde e non cuyda el couarde estorçer de la muerte, saluo por couardia los couardes, caen sienpre e esfuerçan los osados.
[4]Mejor es resçebir los golpes delante e moryr commo bueno que resçebir los de otra guisa e moryr commo malo.
[5]La primera cosa que gana el que es esforçado es que anda seguro e non se espanta de sus enemigos.
[6]El desmayamiento nasçe de la flaqueza del coraçon e es occasion [sic] de muerte en las batallas.
[7]Consabida cosa es que mas mueren en las lides de los que fuyen que de los que tornan sobre sy.
[8]Sabed que grand cuyta es la sufrençia e el que es de buen coraçon lidia esforçadamente commo sy estouiese en castillo.

[fol. 27v] [VI] Commo es el tienpo corriente

[1]Todos los tienpos buenos e malos han plazo e dias contados en que han de durar.
[2]Sy te viniere tienpo malo, sufrelo fasta que se cunplan sus dias e se acabe su plazo.
[3]Los mejores tienpos del mundo son los dias en que biuen los honbres a sonbra de buen sennor que ama virtud justiçia e mesura.
[4]La mayor partida del tienpo es en el rey. E la peor parte de la peoria del tienpo es otrosy en el rey.
[5]El mundo es commo el libro e los honbres son commo las letras. E las planas escriptas son los tienpos que quando se acaba la vna plana comiença la otra.
[6]Segund fuere la uentura del rey, a tal sera la ventura de los que biuen so su sennorio.

[VII] Del saber e de su pro

[1]Mucho deues amar ser sabidores e aprendientes e non querades ser torpes, ca, sy lo fuerdes, perder vos hedes.
[2]E por eso dizen mas vale saber que auer, ca el saber guarda el honbre e el auer ha de guardar el honbre.
[3]Saber es sennor e ayudador.
[4]Los reyes juzgan la tierra e el saber juzga a ellos.
[5]De todas cosas cata lo mejor.
[6]El aperçebimiento de cada vn honbre es segund su seso e saber.
[7]La sçiençia ha de buscar el que ama ansy commo quien perdio la cosa que mas amaua.
[8]Todas las cosas del mundo han mayor presçio. [fol. 28r] quanto mas fallan dellas.
[9]El saber es commo la candela que quantos quieren ençienden della.
[10]Tan poco puede escusar el de buena parte el saber commo la vida.
[11]Con el saber conosçe honbre el bien e la merçed que Dios le faze, e conosçiendolo gradesçer gelo han, e gradesçiendo meresçer gelo han.
[12]La mejor cosa que puede auer el sabio es que faga lo que el saber manda.
[13]Por poca cosa que honbre faga con sabe[r] vale mas que mucho con torpedad.
[14]Algunos demandan el saber non por honrrarlo e en cabo tornalos el saber a su seruiçio.
[15]El saber es lunbre, por ende aprended el saber, ca aprendiendolo faze honbre seruiçio a Dios.
[16]Dos glotones son que nunca se fartan: el vno es el que ama el auer; el otro es el que ama con plazer a su cuerpo mas que a su alma.
[17]Con el saber gana honbre solaz e perpetuydad, e con el auer solaz con soledad.
[18]El saber son armas con que se defienden de sus enemigos.
[19]Con quatro cosas se ensennorea el honbre que non ha derecho de ser sennor: la primera es con el saber; e la segunda sera con algun sennorio que terna antes; la terçera por ser de buena creençia; la quarta por ser leal.
[20]Con el saber alça Dios a los honbre e fazelos sennores e guardadores de pueblo.
[21]El saber syn obrar es commo el arbol syn fructo.
[22]El saber es don que viene de la silla de Dios, por ende conuiene al onbre que obre de bien con lo que sabe e non lo dexe perder. [fol. 28v]
[23]Sabed que el seso del honbre yaze so su lengua e cetera.

[VIII] Del mucho hablar

[1]Sabed queel seso del honbre yaze so su lengua e por ende non es por de callar al que sabe sabia mente fablar.
[2]Dios escucha lo que dize cada lengua.
[3]Bien auenturado es el que es mar largo [sic] de su aver que de su palabra.
[4]Mejor es al honbre que sea mudo que non que hable en mal.
[5]Sy fabla honbre en lo que es necçesario ante que cate hora e razon es torpedad.
[6]Acaesce por el mal coraçon grande [sic] yerros, e por la lengua grandes enpesçimientos.
[7]A las vezes son peores las llagas de la lengua que los golpes del espada.
[8]Deue honbre vsar su lengua a uerdad e a bien, ca la lengua quiere seguir lo que ha vsado.
[9]Vna de las peores costunbres que onbre puede auer es auer su lengua presta para recudir.

[IX] De paçiençia

[1]Paçiençia es que non peche el honbre mal por mal en dicho nin en fecho.
[2]Paçiençia es en dos maneras: la primera es que sufra honbre a los que son mayores que el; la segunda que sufra a los menores que el.
[3]E por esto dizen quando uno non quiere dos non barajan.
[4]Nunca barajan un bueno e un malo, mas en dos malos fallaredes baraja.
[5]Deue honbre dar pasada a las cosas synon nunca sera paciente.

[X] Del alcançamiento de deseo

[1]Onbre puede llegar a lo que quiere sy sufre lo que non quiere.
[2][fol. 29r] Sy dexa honbre lo que desea en las cosas que entiende que le podran nozir, avra lo que desea en las cosas que le aprouecharan.
[3]E por eso dize que sofrydores vençes [sic].
[4]En la sufrençia ay çinco maneras: la primera que sufra honbre lo que le pesa en las cosas que deue sofrir por razon e por derecho; la segunda que sufra las cosas de que entiende auer gualardon; la terçera que sufra de las cosas que le pesa en las quales non ay remedio; e la quarta entender que podra resçebir mayor pesar; e la quinta que se sufra honbre faziendo bien e guardandose de mal fazer.
[5]Vna de las mejores ayudas que el sesudo puede aver es la sufrençia.

[XI] De buen talante

[1]El honbre de buen talante e de buena ventura se faze amar de todos.
[2]El que es alegre e de buen resçebir gana amigos syn costa, ca el buen resçebir es llaue del amor.
[3]Los que non ha [sic] abondo de auer con que ganen amor de los honbres ayan abondo de buen talante o fagan buena vida.
[4]Cierta [sic] cosa es el que se aconpanna con honbre de mal talante por fuerça se avra de ensannar contra el, maguer que sea paçiente.
[5]Sabed que en amar a Dios se cunplen las buenas obras.

[XII] De nobleza

[1]El honbre ha de auer siete maneras: la prymera franqueza; la segunda esfuerço; la terçera sufrençia; la quarta paçiençia; la quinta verdad; la sesta humildad; la septima castidad.
[2]El honbre noble quanto mas alto es mas humilde es e asy de todos los otros que restan e cetera.
[3][fol. 29v] El que quiere ganar nobleza ha de ser franco a los que le pidieren, e paciente a los que le erraren, e humildoso a los que le vieren. E non deue tener mal coraçon contra ninguno. Deue ayudar a los que pudiere auiendole menester e non con lisonja. E sy dixeren mal del, non se ensanne, nin despreçie a menor que el.

[XIII] De cortesya

[1]Cortesya es suma de todas bondades.
[2]Suma de la cortesia es que aya honbre verguença a Dios e a los honbres e a sy mesmo.
[3]Cortesia es que non quiera fazer honbre en su poridad lo que non faria en consejo.
[4]Cortesia es que non faga el honbre todo el mal que puede fazer.
[5]Cortesia es castidad.
[6]Cortesia es que non se trabaje honbre a buscar açechanças a los honbres.
[7]Cortesia es desear honbre e de auer en sy tres cosas: la primera paçiençia con que sepa bien lleuar a los honbres; la segunda castidad por que non peque; la terçera buen talante con que gane amigos.
[8]Pueden los honbres ganar mas con buen talante que ganara el monje con su religyon.
[9]El mejor conpanero que honbre puede aver es buen talante.
[10]El honbre de mal talante non puede ser durable nin de buen amor nin leal.
[11]Quien fuere dulçe de palabra sera amado de los honbres.
[12]Con todas las buenas maneras ha el onbre menester de aver graçia e buen donayre e ayuda de Dios.

[fol. 30r] [XIV] Nota doctrinas

[1]El que quiere ser de buenas maneras deue perdonar a quanto [sic] le erraren.
[2]Sy quisieres ser de nobles maneras, da algo al que pediste e non te dio, e perdona al que te fizo mal.
[3]El bien por el mal pechen [sic] por tres cosas e se gana claro amor de sus amigos: la primera es que los salue do quier que los falle; la segunda que los resçiba bien do quier que los encontrare; la terçera que se lleue con ellos bien.
[4]Tres cosas han menester los que quieren ser de buenas maneras: la primera es que sea honbre bien ensennado; la segunda que non faga de que tema de aver verguença; la terçera que non faga mal a ninguno.
[5]Non prometas lo que temes que non podras conplir nin comiençes cosa que temes que non podras acabar.
[6]Pugna por ser honbre de buena fama e franco de uoluntad.
[7]Non ay fe syn salario [sic].

[XV] De humildad

[1]Humildad es fructo de la creençia.
[2]Sey de buena fe e de baxo coraçon.
[3]Humildad es una de las redes con que pesca honbre nobleza.
[4]Quien se humiliare a Dios alçarlo ha e quien se alçare abaxarlo ha.
[5]El noble quanto mayor poder ha, mas se humilla. E el vil, por poco poder que aya, preçiar se ha mucho.
[6]La mejor bondad es que faga honbre bien e non por gualardon e que se trabaje por ganar auer mas non por mala cobdiçia.
[7]El que fuere humildoso de uoluntad venirle ha el bien a buscar ansy commo busca el agua lo mas baxo de la tierra.

[fol. 30v] [XVI] De orgullo

[1]Orgulloso es aquel que se pone en mas alto lugar que le conviene.
[2]Nunca se preçia mucho synon el vil honbre.
[3]Occasion [sic] del seso es en presçiarse omne mas que deue.
[4]El que se presçia mucho cae en verguença e en afrenta muchas vezes.
[5]Marauillosamente se puede presçiar mucho el que pasa dos vezes por do passa la oryna.
[6]Menos mal es quando peca el honbre e non se presçia mucho.

[XVII] De mala uoluntad

[1]Nesçio es el que non sabe que la mala voluntad es enemiga del seso.
[2]El buen consejo duerme todavia fasta que lo despierta honbre, ca la uoluntad esta despierta todavia e por eso vençe la uoluntad al seso las mas vezes.
[3]La occasion [sic] del seso es que sea honbre echado de su voluntad.
[4]Obedesçer el seso a la uoluntad es escalera para sobir a todas maldades.
[5]La mas prouechosa lid que honbre puede fazer es que lidie contra su voluntad.
[6]Vengatte [sic] de tu voluntad e estorçeras del mal que te puede venir por aquella cosa que ella ha cobdiçia.
[7]Todo honbre que fuere obediente a su uoluntad es mas syeruo que catiuo enferrojado.
[8]El que es de buen entendimiento faze las cosas segund seso e non segund voluntad.
[9]El que fuere sennor de su uoluntad pujara, e el que [fol. 31r] fuere sieruo della abaxara.
[10]La uoluntad es enemiga fuerte e seguidor; por ende, deue honbre obedesçer al seso commo a verdadero amigo e contrastar a la voluntad commo a engannoso e falso enemigo.

[XVIII] De bien fazer

[1]El bien fazer es consejo perdurable.
[2]El bien fazer se cunple con tres cosas: la primera que lo faga honbre ayna; la segunda que lo faga en poridad; la terçera que tenga que fecho [sic] poco maguer que ha fecho mucho.
[3]Con el bien fazer se deuia [sic] honbre de muchas ocasiones.
[4]El a quien faze Dios mucha merçed ha de sofrir de los honbres muchos enbargos. E sy non los quisiere sofrir, es presto a perder aquella merçed.
[5]Mucho ama Dios a los que fazen bien a los onbres.
[6]Quien bien faze non cae. E sy cayere, muchos que [sic] fallara que le ayudaran a leuantar.
[7]Quien bien fizo mejor es que el bien. E quien mal faze peor es que el mal.
[8]El que bien faze non pierde su gualardon, maguer non lo resçiba de los honbres.
[9]Quien bien faze Dios le gualardona.
[10]Conuiene a honbre de fazer bien en quantas maneras pudiere, mas que sean las vias angostas e los caminos asperos.
[11]Todo bien es merçed. E non deue honbre retraher el bien que fiziere, ca mas apuesto seria non fazer el bien que fazerlo e retraerlo.
[12]Faz bien e non cates a quien.

[XIX] Obligamiento de los parientes

[1]Onbre deue fazer bien a sus parientes, ca por los fazer esfuerçanse las rayzes e cresçe el linaje.
[2]Bien fazer es que tema honbre a Dios e faga [fol. 31v] bien a sus parientes.
[3]La mejor limosna que honbre puede fazer es a sus parientes pobres, ca tres cosas sube [sic] al çielo: la primera por la voz de la merçed; la segunda por los ruegos que por ti alçan; la terçera por que cunples lo que la natura te manda.
[4]Grand mal estança es fazer mal a los estraños antes que a sus parientes.
[5]Todo desamar que sea por Dios non es desamar, e todo amor que sea contra Dios non es amor.

[XX] De franqueza e escaseza

[1]Toda franqueza es en Dios, e por esto dizen Dios da e non cahyere.
[2]Franqueza aduze amor, escaseza desamor.
[3]Tan grand sabor ha el franco en dar como [sic] el escaso en tomar.
[4]El que ha poder de fazer bien e non lo faze es mengua del e ocasion de muerte.
[5]El que despiende de su saber en fazer bien es commo el que va ganar auer de sus enemigos.
[6]El honbre en que ay franqueza aquel es de mas nobleza, e mas alto coraçon tiene que otro.
[7]Quando son los pobres francos e los escasos ricos, entonçes son los buenos en cuyta.
[8]Quien preçia su auer despreçia a sy mesmo. E quien preçia a sy mesmo non se duele del auer suyo.
[9]El mejor comienço de la franqueza es non querer lo ageno de mala parte.
[10]Al franco sienpre le dara Dios ganançia, e al escaso perdida.
[11]Quien non quisiere despender su auer en guisa que gelo agradescan averlo ha a despender do non gelo agradescan.
[12][fol. 32r] Ffaz bien por tu alma e honrra tu cuerpo con tu aver, e esto es lo mejor.

[XXI] De mesura en despender

[1]Todas las cosas del mundo han medida.
[2]Quien pasa la medida faze ademas.
[3]Quien non cuple [sic] la medida menguala.
[4]Mas vale guisado que despiende con mesura, que non el que ha grand rriqueza e es desgastador.
[5]El que despiende con gran mesura e con grand recabdo aquel esta de çierto que le ture [sic] su aver.
[6]Tres cosas son que afirman la pobreza de los onbres. La primera ser sofridor; la segunda que se [sic] perdonar; la terçera que sea manso e mesurado quando fuere ante sennor.
[7]Sey contento quando ovieres tanto que te cunpla.
[8]El auerio ademas danno es.
[9]Tan grand mal es auer ademas riqueza commo pobreza ademas.
[10]El buen seso vençe todo.
[11]Lo mejor de las cosas es lo mediano, que los dos cabos non son buenos.
[12]Quien quisiere ser seguro de non aver pobreza biua con mesura, maguer que sea rico.
[13]Da por Dios, maguer que seas pobre.
[14]La mesura aprouesçe lo poco, e la desmesura desgasta lo mucho.
[15]Quanto quier que sea non es poco.

[XXII] De mansedunbre y braueza

[1]Mansedunbre es buena ventura, e la braueza es mala ventura.
[2]Quien cometiere con con [sic] mansedunbre acabar ha syn dubda.
[3]Non puede honbre alcançar la mejor cosa del mundo con braueza. [fol. 32v]
[4]La braueza es la mas loca manera que omne puede aver.
[5]La locura e braueza es que se atreue honbre a quien pueden [sic] mas que non el.
[6]E el golpe del sesudo pocos guaresçen bien del.
[7]El manso alcança con seso e con engenno, maguer que aya poco poder mas que non alcançara el loco atreuido maguer que pueda mucho.
[8]Mansedunbre es cosa que non ha otra que le semeje nin que cunpla tanto commo ella.
[9]Con la mansedunbre onbre quebranta la agudez de su enemigo.
[10]Quien sabe leuar los honbres con mansedunbre dara menos de lo que deue, e tomara mas de lo que deue, e quedara loado.
[11]La mansedunbre es llaue de toda buena ventura.

[XXIII] Del seso e de la locura

[1]Non ay mejor joya que seso nin mas vil cosa que torpedad y locura.
[2]El loco quanto mas le cresçe el auer tanto mas cresçe en soberuia e locura.
[3]El cuerpo es commo el reyno, el seso commo el rey, e las maneras commo el pueblo.
[4]Coraçon syn seso es commo tierra yerma syn lauor.
[5]Cada cosa ha menester seso, e los sesos ha menester prouar e vsarse.
[6]El seso es guardador del cuerpo en este mundo e del alma en el otro.
[7]Quando Dios quiere quitar su merçed a algund peccador lo primero que le faze le quita el seso.
[8]La lengua del loco es llaue de su poco seso.
[9]El seso es padre del creyente e la paçiençia su hermana; la masedunbre su guardador. [fol. 33r]
[10]Non ay mejor amigo que el seso nin peor enemigo que la locura.
[11]Quien non ha seso, ?que le vale quanto gana?
[12]Quien ha conplimiento de seso nunca avra mala mengua.
[13]E aquel es sesudo que non ha enbidia a ninguno, nin le tiene mal coraçon, nin pecha mal por mal, nin enganna, nin lisonjea.
[14]Sesudo es quien vençe a su uoluntad e pecha mucho bien por el poco que le fazen.

[XXIV] De saber lleuar a los honbres

[1]La mayor parte del seso es en saber lleuar a los onbres.
[2]La suma del seso es creençia e amor de los honbres.
[3]De los mayores cobraras amor, e de los menores perderas desamor.
[4]El que es brauo enbraueçe a los honbres contra el.
[5]Quien es manso regira bien su fazienda.
[6]Quien supiere falagar los honbres allegarsele han.
[7]Quien quisiere yr contra muchos seran todos contra el, e tiraran contra su persona commo a sennal. E la sennal a que muchos tiran non puede ser que alguno non le açierte.
[8]Honrra los honbre [sic] segund su voluntad, e lleualos segund sus maneras.

[XXV] De amor e de desamor

[1]Quien se abiniere con los honbres ganara su amor.
[2]Mejor es ser solo que mal aconpannado.
[3]El que mejor amigo es el que non se desabiene con sus amigos.
[4]El amor antiguo aduze desamor.

[XXVI] De esfuerço

[1]El comienço de esfuerço es que sea hombre todavia aperçebido.
[2]Non dizen esforçado por que se mete a peligros [fol. 33v] conosçido [sic], ca muchos se pyerden por mala guarda.
[3]El golpe que viene por mala guarda tarde sana.
[4]Aperçibimiento es comienço de arte.
[4]El que se atreue en su fuerça pierdese.
[5]El que esquiua el seso metese a peligro de muerte.
[6]Del aperçibimiento nasçe segurança.
[7]Quando se auentura honbre, maguer que espa [sic], non escapa bien, ca non ay ganançia en la mala guarda.
[8]El que caualga en la silla del aperçebimiento escapa e salua a sy e a los que se guian por el.

[XXVII] De aperçebimiento

[1]El que es de buena guarda mete mientes en las cosas que pueden nasçer de otras cosas.
[2]El que se mete en auentura en que pude errar es tal commo el çiego que se mete en andar en lugares a do ay sylos e pozos en que puede caer.
[3]La mala guarda es red para parad [sic], ca caen en ella los [sic] mal se guardan.
[4]El que se adelanta yerra, e el que se aquexa non cunple lo que quiere fazer.
[5]En mayor grado deues auer al que te metiere miedo fasta que llegues a saluo que al que te aliuiare fasta que te ayas a meter en lugar de miedo e de peligro.
[6]Çerca la segurança esta el miedo, e çerca del miedo esta la segurança.
[7]A las vezes mas vale arte que ventura.
[8]La pereza e la mala guarda aduzen a omne a suerte de muerte.
[9]Quien demanda la cosa antes de ora averla ha con hora. E quien la demanda en su hora es en dubda sy la avra.
[10]Quando viene a honbre hora de buena andança e la pierde, finca con manzilla.
[11]El que dexa de fazer lo que deue avra de fazer lo que non deue.
[12][fol. 34r] Mas vale poco fecho con seso que muncho sin seso.
[13]Quando te aperçibieres e perdieres non te arpientas [sic].
[14]Quando te entremetieres e ganares non te presçies.
[15]Mete mientes quando ouieres vagar commo faras quando te vieres en cuyta.
[16]Lo [sic] osadia pocas vezes torna a mano del hombre sy non la acomete a su hora.

[XXVIII] De osadia

[1]La osadia pocas vezes torna a mano del honbre sy non la acomete a su hora.
[2]Quando pospone honbre el cometer e non el fecho, finca con manzilla.
[3]La auentura es en el cometer de la voluntad.
[4]Non dubdes de acometer quando ovieres lugar o sazon [sic] de lo fazer.
[5]Pocas vezes acaba el perezoso vn fecho.
[6]El vagar es enperezamiento, e el reboluer es estoruo, e el acometer es esfuerço.
[7]La couardia es quando demanda el perezoso consejo, e esfuerço es quando mete honbre en onbra [sic] lo que quiere fazer solo e aya bien penssado en ello.
[8]La pereza es en dos guisas: la vna es quando enpereza honbre en demandar la cosa en la sazon que la puede auer; e la otra es quando se acuçia en demandarla despues que le sale de manos.
[9]Mejor es amanesçer honbre en acabamiento de la cosa que en comienço della.
[10]Entremetete ante que pierdas hora, e para mientes en lo que quisieres fazer antes que lo fagas, nin te auentures. Aperçibete quando lo ouieres entendido e presto te trabaja de lo acabar.

[XXIX] Del vagar

[1]Mejor es lleuar la cosa por vagar e recabdar que arebatada mente [sic] [fol. 34v] e non recabdar.
[2]Por el grand vagar se enbargan las cosas, e por la acuçia se aproueen.
[3]Medio seso ha de fecho el que faze sus cosas con manssedunbre.
[4]El vagar es anparo de los sesudos.
[5]A las vezes cuyda honbre adelantar en sus obras por apresurarse e tornase a çaga. E a las vezes tiene que tarda por el vagar e adelanta.
[6]El que se apresura yerra.
[7]El que se acuyta, maguer recabde, yerra, ca es por auentura, la qual non viene continua mente.
[8]Con el vagar se alcançan las osadias, e con el aquexamiento viene arepentimiento. E del arrepentimiento porfia e turbamiento.
[9]El que se mete a las cosas con manssedunbre tienese con Dios, e el que se apressura se echa a perder.
[10]Quando se conseja honbre en lo que ha de fazer, fazenle entender lo mejor, e aueriguado el buen consejo ally conuiene el acometimiento.
[11]Lo que se faze con consejo sienpre se acaba con alegria.
[12]Lo que se faze con arebatada mente [sic] trae arepentimiento [sic].

[XXX] De riqueza e de pobreza

[1]Ryqueza es apostura e pobreza es despreçiamiento.
[2]Pobreza aduze honbre a descreençia, e riqueza alcança las merçedes.
[3]Non ha cosa por que sea loado el rico que non sea denostado el pobre.
[4]Sy el pobre fuere esforçado, diran que es loco; e sy fuere asosegado, diran que es nesçio; e sy fuere razonado, diran que es parlero; e sy fuere callado, [fol. 35r] diran que es torpe.
[5]Non ay mayor vileza que pobreza con torpedad.
[6]El que enpobreçe, maguer que sea en su tierra, tan estranno le fazen commo sy fuese en tierra agena. E el ryco tan solazado es en tierra agena commo en la suya.
[7]Al rico todos le honrran e al pobre todos le abiltan.
[8]La riqueza es a muchos dannosa, ca trasgreen con ella, e esto non fazen con la pobreza.
[9]Con la riqueza son los honbres desobedientes a Dios, e con la pobreza obedesçenle.
[10]Mas vale pobreza con que gane el honbre el otro mundo que riqueza con que lo pierda.
[11]El bien deste mundo e del otro es en dos cosas: la una es bondad e la otra es riqueza.
[12]Mas leue es de sofrir el debdo de la riqueza que el lazerio de la pobreza.
[13]El rico, si fuere de buena uoluntad, podra fazer bien a sy e a otrie. E el pobre, maguer sea bueno, non puede fazer bien a sy mesmo nin a otrie.
[14]El abaxamiento de la pobreza desata el sofrimiento.
[15]El rico sienpre biue en cuydado que otro mayor le tomara lo suyo o que le verna alguna ocasion.
[16]La riqueza ademas auze a honbre a peligro.
[17]El pobre sienpre atiende la merçed de Dios de venir a riqueza.
[18]El rico syenpre biue en sospecha de venir a pobreza.
[19]Non ay mayor miedo que temor de perder riqueza.

[XXXI] De ser contento

[1]Cada vno se contente con lo que Dios le diere e faga bien con ello en su vida.
[2]Ruega a Dios que non te de riqueza con que te malues nin pobreza con que te aquexes.
[3]Debdo es de todo honbre que se guarde de aver lo ageno.
[4]El que cobdiçia lo ageno nunca fuelga nin ha bien. [fol. 36r]
[5]Pobreza continua.
[6]El que pusiere su esfuerço en cobdiçia fallesçerle ha. Despues lazrara luenga mente.
[7]Non pugnes mucho ademas en las cosas que amares que aventura non se ençimaran [sic] en el bien que tu cuydas.
[8]Non ayas grand miedo sy te veniere con que te pese, que quica [sic] te verna bien por ello.
[9]El yrado non sera rico e el cobdiçioso non sera folgado.